A cool blog to help you learn a bit of Valenciano through local proverbs.
Unofficial
«Valencian-to-English» Conversation Guide
Val. «Posar els carrers»
Dir que u ha posat els carrers d’un poble és una manera
divertida de dir que eixa persona ha començat molt matí la seua activitat del
dia; també se sol dir quan un fet ocorre molt enjorn, quan «encara no havien
posat els carrers». En comentaris com eixos es juga amb la idea –irreal i
infantil, no cal dir-ho– que els carrers són objectes que es guarden per la nit
i que es tornen a col·locar en el seu lloc el sendemà, quan es reprén
l’activitat humana; que de nit, quan tanquem els ulls, el món al nostre voltant
desapareix.
Exemples:
«Avui ens hem despertat de les 5h30’,
quan encara havien de posar els carrers».
«Manresa. A les 9 del matí tot just
acabaven de posar els carrers. En una botiga encara no han ni enganxat els
adhesius als aparadors anunciant que avui (ahir) comencen les rebaixes; ho
faran més tard».
Article
d’un diari
-------------------------------------------
In
Valencian, you say that you’ve put the streets into place (literally posar
‘to place’ els ‘the’ carrers ‘streets’) when you’ve got up very
early. It is a funny expression that entails the childish idea that the streets
are objects that are dismantled and stored during the night and put back into
place at the crack of dawn. People who get up early are responsible for putting
streets back into the right place.
No comments:
Post a Comment