courtesy of The
Local, Spanish news in English.
In Spanish, to say someone is weirder than a green dog means
they are very odd. "Es más raro que un perro verde, se pone la
ropa de su abuela."
- He's so weird, he wears his grandma's clothes.
To be like a goat is used to describe somebody who's nuts. "¡Está
como una cabra!"- He's
bonkers.
To lift the hare is like letting the cat out of the bag. "No se quien levantó la liebre pero
ahora todo el mundo sabe que suspendí el examen." - I don't know who
let the cat out of the bag but everybody knows I failed my exam.
To kill the worm is to take the edge off your hunger. "A ver si con esta tapa matas el
gusanillo." - Let's see if you take the edge off your hunger with this
tapa.
To be a rat is to be tight-fisted. "No seas rata, déjame €5." - Don't be so tight-fisted,
lend me €5.
To pay the duck is to carry the can for something. "Ahora me toca pagar el pato por lo que
he hecho." - Now I have to take responsibility for what I've done.
To cut the cod is to call the shots. "Desde que se fue mi padre, yo soy el que corta el bacalao en esta
casa." - Since my father left, I'm the one who calls the shots in this
house.
There's a trapped cat here means there's something fishy
going on. "Aquí hay gato encerrado."
In English you say the streets aren't paved with gold, but
in Spain you say the dogs aren't tied up with sausages. "No te vayas a Alemania, ahi los perros no están atados con
longanizas." - Don't go to Germany, the streets aren't paved with gold
over there.
When the Spanish get a sweat up, they do it chicken-style. "¡Que
calor! Estoy sudando como un pollo!" - It's so hot! I'm sweating like a pig.
No comments:
Post a Comment